Portugese vertaling ‘Hoe duur was de suiker?’ warm onthaald in Brazilië

door Edwien Bodjie

PARAMARIBO — “Het was een geweldige ontvangst en het boek ziet er prachtig uit, het is de mooiste uitgave ooit, mooier dan die van Suriname en Nederland.” Dit was alles wat schrijfster Cynthia McLeod kon zeggen tegen de Ware Tijd na haar terugkeer in Suriname na een bezoek aan  Brazilië.

Vanwege problemen met haar stem mocht McLeod bij terugkeer in Suriname niet veel praten. “Ik moet van de dokter voorlopig niks zeggen, mijn stem heeft volledige rust nodig”, verontschuldigt de schrijfster zich.

“Het boek ziet er prachtig uit, het is de mooiste uitgave ooit, mooier dan die van Suriname en Nederland”

De auteur was van 2 tot 9 augustus in het buurland op uitnodiging van de Surinaamse ambassade en het Instituto Brasileiro de Integração Humana e Cultural (IBIHC) voor de sotf launch van haar eerste en wereldberoemd geworden historische roman ‘Hoe duur was de suiker?’

Het boek werd op 21 juli voor het eerst in het Braziliaans-Portugees uitgebracht, onder de titel ‘Quão caro foi o açúcar?’, door uitgeverij Pinard in São Paulo. De roman heeft een hardcover met marron-motieven op de schutbladen, historische illustraties en een speciaal grafisch element op de achterzijde.

Podium voor culturele diplomatie

Voordat ze naar het buurland vertrok, vertelde McLeod aan de Ware Tijd blij te zijn dat het boek “vleugels heeft gekregen”. Duncan Brunings, die ook mee was naar de Braziliaanse hoofdstad, vertelt aan de Ware Tijd dat de officiële presentatie op 5 augustus was op de Surinaamse ambassade in Brasília, in bijzijn van dertig genodigden, onder wie diplomaten en journalisten. Ambassadeur Angeladebie-Ramkisoen schetste daarbij de culturele en historische achtergrond van Suriname.

McLeod sprak over de historische banden tussen Brazilië en Suriname, met bijzondere aandacht voor de Portugees-Joodse vluchtelingen die in de zeventiende en achttiende eeuw vanuit Portugal en Brazilië naar Suriname kwamen. Deze context gaf zij mee om de diepgang van haar roman beter te begrijpen. De avond werd afgesloten met een informele borrel met Surinaamse snacks en er was gelegenheid om het boek te laten signeren.

Op 6 augustus bood IBIHC-president Gustavo Cordeiro, in aanwezigheid van McLeod, gesigneerde exemplaren van het boek aan de Nationale Bibliotheek in Brasília aan. De bibliotheek speelt een belangrijke rol in de ondersteuning van de culturele projecten van het IBIHC en was een waardig decor voor dit moment.

Onderscheiding

De belangrijkste gebeurtenis vond plaats op 7 augustus in het auditorium van de Nationale Bibliotheek in aanwezigheid van circa 170 personen. Omdat McLeod haar stem was kwijtgeraakt, verzorgde vertaalster van het boek Telma Kotzebue de presentatie namens de schrijfster.

De avond, getiteld ‘Entrelaçando Letras e Culturas – Encontro com Cynthia McLeod’ (Verwevenheid van Letters en Culturen – Ontmoeting met Cynthia Mc Leod), werd georganiseerd door de Surinaamse ambassade en het IBIHC. McLeod werd onderscheiden met de ‘Medalha Mérito Diplomático’ van de Academia Medalhística Cívico Militar do Brasil’, een onderscheiding voor haar culturele bijdragen en empowerment van vrouwen.

Op 8 augustus nam de schrijfster deel aan het ‘Pirate Literary Festival of Independent Publishers’ (Flipei) in São Paulo, waar zij werd geïnterviewd over haar werk. Flipei vormt een tegenhanger van het meer gevestigde en elitair geachte ‘International Literary Festival of Paraty’ en trekt duizenden bezoekers.

De Braziliaanse schrijfster en zwarte feministe Cidinha da Silva was eveneens een belangrijke gast. Het publiek reageerde enthousiast op McLeods antwoorden, via de vertaler,  waarmee zij haar verhaal over Suriname en de slavernij in de achttiende eeuw verder verspreidde.