Tekst en beeld Audry Wajwakana
PARAMARIBO — “Kamau Brathwaite was niet zomaar een dichter. Hij was een odomankomoman, een visionair en een leraar die je aandacht verdient.” Met deze woorden benadrukt Sean Taylor, directeur van Alphamax Academy, de krachtige energie van de beroemde Barbadiaanse dichter Kamau Brathwaite (1930 – 2020) waaruit mensen inspiratie konden putten.
Zo is zijn beroemde gedicht ‘The Making of the Drum’ in 1997 door de Surinaamse antropoloog, linguïst en epidemioloog Frans Olivieira naar het Sranantongo vertaald als ‘Mek a Dron’. Beide versies zijn nu samengebracht in de publicatie ‘Mek a Dron’ van ‘Lily Strand, ‘de uitgeverij van Alphamax Academy. Donderdagavond is het boek in het Nationaal Archief Suriname (NAS) gepresenteerd.
“De vertaling brengt niet alleen een literair meesterwerk tot leven in een nieuwe taal, maar versterkt ook het belang van cultuur, geschiedenis en identiteit“
Eerbetoon en inspiratie
Het gedicht en de symboliek van de drum kregen een extra dimensie door de live voordrachten van dichter Jeffrey Quartier en Taylor. Onder begeleiding van de achttienjarige dronman Ezra Glunder kregen de woorden van Brathwaite en de vertaling van Olivieira extra kracht. Het geheel werd een spirituele ervaring die diep de ziel raakte.
De presentatie was niet alleen een eerbetoon aan Brathwaite, maar ook een inspiratie voor toekomstige generaties. Olivieira noemt het werk een avontuur van kennis. “Ik heb slechts vertaald en deze drie heren hebben het op een manier gebracht die ik misschien niet zou kunnen. Hier was geen taal nodig. Ze spraken van geest tot geest,” voegde hij toe, verwijzend naar de kracht van samenwerking en creativiteit van het drietal.
Kloof dichten
De illustraties van de Canadees-Guyanese kunstenaar Kenton Wyatt in het boek versterken de poëtische woorden, terwijl de vertaling een brug slaat tussen taal en identiteit. Strand staat bekend om het tijdschrift ‘Inside Guianame’ (een samentrekking van Guyana en Suriname). ‘The Making of the Drum’ is volgens Taylor een van de studieteksten die gebruikt wordt op het Instituut voor de Opleiding van Leraren.
“Ik ontmoette Frans, een briljante wetenschapper en winnaar van de eerste Trefossa Award. Het verbaasde me echter dat zijn werk nauwelijks bekend is. Dat inspireerde me om een statement te maken over intellectueel erfgoed en dit op een vernieuwende manier te presenteren aan jongeren”, zegt Taylor over de beslissing om het gedicht en de Sranan-vertaling in boekvorm uit te brengen.
Taylor benadrukt ook dat alle publicaties van Strand als doel hebben om de kloof tussen klassieke literatuur en jongeren te overbruggen. “Dit doen we door het op een nieuwe, frisse manier aan te bieden – niet als droge poëzie op platte pagina’s zonder illustraties. Voor ons was het duidelijk dat we een andere benadering moesten kiezen: een beeldende en illustratieve presentatie. Een manier die mensen niet alleen visueel aanspreekt, maar ook via de diepere boodschappen die worden meegegeven”, zegt hij.
Krabasi en krabita
Rita Tjien Fooh, directeur van het NAS, noemde het boek ‘een metafoor voor het overleven en herontdekken van de Afrikaanse diaspora’. “Het proces van het maken van een drum weerspiegelt onze geschiedenis en onze kracht om het verleden te transformeren in een toekomst vol betekenis,” zegt ze.
De vertaling brengt niet alleen een literair meesterwerk tot leven in een nieuwe taal, maar versterkt ook het belang van cultuur, geschiedenis en identiteit. Deze presentatie past daarom perfect bij de missie van het NAS om het collectieve geheugen van Suriname levend te houden, zei ze.
‘The making of a drum’ is een diepgaande poëtische verkenning van de Afro-Caribische cultuur. Het gedicht, gepubliceerd in 1973 als onderdeel van Brathwaite’s trilogie ‘The Arrivants: A New World Trilogy’ gebruikt het maakproces van een drum als metafoor voor transformatie, spiritualiteit en identiteit. Het werk onderzoekt thema’s als de Afrikaanse diaspora, culturele identiteit en de gevolgen van kolonialisme.
Tijdens de presentatie werd ook stilgestaan bij de symbolische rol van de krabasi (kalebasboom) en de krabita (geit) in het maakproces van de drum. “De drum verbindt mens en schepper, cultuur en geschiedenis,” legde Taylor uit.
“Frans Olivieira vertaalde de neemboom als de krabita. De krabita is een bittere boom, maar voor mij staat ze symbool voor transformatie. Het gaat erom de bita (bitterheid) van de kra (ziel) te scheiden van wat zoet is, en juist de positieve elementen samen te brengen.” De boekpresentatie, een samenwerking tussen Alphamax Academy, Strand en het NAS, werd afgesloten met een oproep om Brathwaite’s werk en de symboliek ervan levend te houden voor toekomstige generaties.
- Gajadien: ‘samenleving moet alert blijven en integere leide…..
- Misiekaba: “Wij sturen sheriff met staatseer naar huis”..
- Ramautarsing waarschuwt voor gevaren van politieke stagnati…..
- SPCS en GOw2 blinken uit met energiebijdrage en innovatie..
- Singineti Desi Bouterse..
- Sunil Oemrawsingh: ‘Charisma zonder moraal en ethiek is gev…..
- Owru yari-viering was druk bezocht door feestgangers..
- Misiekaba: Legacy van Bouterse zal altijd blijven leven..
- KPS is voorbereid op uitvaart en singi neti Bouterse..
- Gospelartiest Rebrouf Sanvisi dankbaar voor gave Gods..
- Noble Developer zal medio 2025 drie putten boren voor Surin…..
- Nederlands kabinet zat in maag met Bouterse..
- Venezuela looft $ 100.000 uit voor verbannen oppositieleide…..
- Surinaamse rijstsector stagneert in vergelijking met die va…..
- KPS: Wegafsluitingen/-omleggingen in verband met singineti …..
- Wegomleidingen in verband met singi neti en rouwstoet overl…..
- Vlag regeringsgebouwen moet morgen halfstok..
- Sociale instellingen zitten met de handen in het haar..
- Vlag morgen halfstok bij regeringsgebouwen..
- Wegomlegging singi neti en uitvaart Desi Bouterse..
- Zorgvuldigheid staatsinstituten..